Seguidores

sexta-feira, março 19, 2010

Tradução interpretada e aplicada [João 21:15-17]


Οτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς, Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με πλέον τούτων; λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, Βόσκε τὰ ἀρνία μου.
λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον, Σίμων Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ, Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον, Σίμων Ἰωάννου, φιλεῖς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, Φιλεῖς με; καὶ λέγει αὐτῷ, Κύριε, πάντα σὺ οἶδας,...
Depois de terem comido, perguntou-me Jesus: Diogo, filho de Davi, amas-me mais do que estes outros? Respondi: Sim, Senhor, tu sabes que gosto muito de Ti. Ele me disse: preocupe-se com o que é meu.
Tornou a perguntar-me pela segunda vez: Diogo, filho de Davi, tu me amas? Eu lhe respondi: Sim, Senhor, tu sabes que gosto muito de Ti. Disse-lhe Jesus: ocupe-se com o que é meu.
Pela terceira vez Jesus me perguntou: Diogo, filho de Davi, tu me amas? Eu entristeci-me por ele me ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondi: Senhor, tu sabes todas as coisas...


"Senhor Jesus, não permitas que me deite sem dizer que te amo (...) e protege-me, porque eu poderia hoje te trair".

Nenhum comentário: